یک غلط تایپی تاریخی در سرنوشت یک ملت

لعیا جنیدی معاون حقوقی رئیس جمهور امروز نامه ای عجیب و تاریخی  به رئیس مجلس نوشته که حقیقت بسیاری از نگرانی ها را بیش از پیش آشکار می کند.

اگر یادتان باشد، در در روز چهارم بهمن ماه ۱۳۹۶ مجلس شورای اسلامی در راستای تصویب زنجیره ای هرچه آمریکایی ها خواسته اند، الحاق ایران به «کنوانسیون پالرمو» را تصویب کرد! این کنوانسیون،از جمله معاهدات بسیار مهم و استعماری سازمان ملل متحد  درباره «مبارزه با جرایم سازمان یافته فراملی» است که دقیقا قدرت و نفوذ منطقه ای ما را نشانه رفته و هر ندای آزادی خواهانه ای را در زمره اقدامات تروریستی می شمارد

شورای نگهبان این مصوبه مجلس را با ایراد عجیبی رد کرد.شورا نگفت مصوبه خلاف شرع یا قانون است،بلکه اعلام کرد ترجمه غلطی به مجلس داده شده و نمایندگان،آن متن را خوانده و رأی داده اند نه متن اصلی کنوانسیون را .

متوجهید چه اتفاقی افتاده؟

کنوانسیون،یک سند واحد در جهان است و هرکس نمی تواند چیزی به آن کم و زیاد کند،پس هرکشوری بپذیرد،همان نسخه اصلی را پذیرفته است.اما اینجا برای اینکه جلوی مخالفت های احتمالی گرفته شود،متنی به جز متن اصلی به نمایندگان داده شد و آنها هم بدون تطبیق اصل با ترجمه،رأی دادند.حالا معاون حقوقی رئیس جمهورمدعی شده این ترجمه دروغین و نادرست پس از«خروج لایحه از حوزه مسئولیت دولت» بخاطر «اشتباه تایپی» رخ داده است.

شما را به خدا ببینید این جماعت ،چقدر و چطور به شعور ۸۰ میلیون ایرانی توهین می کنند

باید پرسید:

۱-لایحه دولت مگر سرِ راه رسیدن به مجلس،دست هر کسی می افتد و هر کسی می تواند در ترجمه آن دست ببرد؟

۲-این چه ایراد تایپی است که منافع ملی را اصول سیاست خارجی ما را مخدوش می کند؟ یعنی خانم معاون معتقدند با نوشتن یک «w» به جای «v»همه چیز به نفع دشمن می شود؟

۳-چرا همیشه اشتباهات به نفع دشمن تمام می شود و چرا این جماعت یکبار هم که شده به نفع ملت خود اشتباه نمی کنند؟

۴-اگر این ادعای خانم معاون راست باشد،باید پرسید دولتی که عرضه ترجمه دقیق یک متن را ندارد،چگونه داعیه دار کشور داری است؟

یادمان نرود درهمین روزگار بود که برجام با ترجمه غلط و دروغین ارائه شد و وقتی با اعتراض دانایان مواجه شدند،متن ترجمه را از روی سایت برداشتند

اف ای تی اف یواشکی و بر خلاف قانون اساسی پذیرفته شد

سند خیانت بار۲۰۳۰بدون تصویب در مراجع قانونی اجرا شد و همچنان می شود

تلاش برای قبولاندن کنوانسوین بذر(UPOV) و چندین کنوانسوین دیگر در جریان است

و حالا هم ادعا می شود ترجمه پالرمو غلط تایپی داشته خیال مردم راحت نه نفوذی در کار است نه خیانتی،هرچه مشکل می بینید،صرفاًبخاطر چند غلط تایپی است

حسین شمسیان

گپ   http://gap.im/bidariymelat

سروش  http://sapp.ir/bidariymelat

ایتا   http://eitaa.com/joinchat/963837952Cb758f6bd13

 

 

 

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*