عربی برای همه / مرجع منابع آموزش عربی

بعد از بازی میان تیم ملی ایران و تیم ملی سوریه کلیپی از پایکوبی بازیکنان سوریه پخش شدکه در آن بازیکنان سوریه جمله ای را می گفتند و پایکوبی می کردند.

پاسخ: جمله ای که می گفتند این است:هااا هييَ هييَ شَقيّنا الإيرانية،این جمله در خبرگزاری ها اینطور ترجمه شده است:(ها هی هی ایرانی ها را بدبخت کردیم)اما این ترجمه درست نیست.شقیّنا در اصل شققنا است که در لهجه عامیانه قاف دوم برای سهولت تلفظ به یاء  تبدیل می شود.شقینا معناهای زیادی دارد از جمله: باز کردن دروازه، پاره کردن، جر واجر کردن،ترجمه صحیح عبارت این می شود:ها هی هی دروازه ایران را باز کردیم.دربدبینانه ترین حالت، ترجمه اش می شود:تیم ایران را جرواجرکردیم.علت گفتن این جمله این است که تیم ایران در این بازی ها تا حالا گل نخورده بود و سوری ها از اینکه دروازه ایران را باز کرده بودند خوشحال بودند.اما آیا این جمله فحش و توهین است؟نه همیشه، درکل کل های فوتبالی چنین جملاتی رایج است.ما هم در استادیوم چنین جملاتی را می گوییم. مثلا:ایران چی کارش کرده؟ سوراخ سوراخش کرده.این‌جمله نا سزا نیست و یک‌نوع کل کل فوتبالی است و بین عربهای فوتبال دوست رایج است و در بازی های داخلی خودشان هم از این جملات برای تیم حریف استفاده می کنند و گاهی با یک کلمه دیگر ان را تاکید هم می کنند. مثلا در عامیانه می گویند: شقيناهم شق.

آخرین نکته ای که لازم است گفته شود این است که:اگردرزمین یا خارج از زمین ناسزایی به بازیکنان ایران گفته شده باشد اولاًاین متاسفانه درخیلی از بازیها هست واختصاص به بازی ایران و سوریه ندارد؛ثانیاًتعداد اندکی ازبازیکنان سوریه مخالف حکومت ومحورمقاومت هستندونبایدکارآنها را به همه بازیکنان تعمیم داد.

باتشکر، محمد باقر اسدی،مترجم و مدرس عربی

مدیر سایت و کانال عربی برای همه،حذف لینک جایز نیست.http://t.me/arabiforall

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*